savoir-faire
Traduire, c’est écrire. Corriger, c’est perfectionner – et parfois réécrire.
Pour cela, je m’intéresse au sens des mots, à leur musique, aux images qui en surgissent et aux émotions qu’ils suscitent, mais je veille aussi sur leur escorte : grammaire, orthographe, syntaxe, orthotypographie… Attentive, méthodique, mais pas (totalement) psychorigide, j’œuvre tout en souplesse, en tâchant de me montrer à la fois pragmatique et sensible aux textes, aux personnes qui les publient et à celles qui les liront.
Cela demande de la minutie et de l’organisation. C’est pourquoi mon agenda est tenu au cordeau, et mes délais sont gravés dans le marbre.
Par souci d’efficacité et de précision, je traduis toujours vers ma langue maternelle, le français.
Je vous aide à prendre du recul et à trouver des solutions judicieuses et conformes à votre charte éditoriale. Cela consiste à traquer les incohérences, consolider le fond et la forme, puis bouter les derniers barbarismes et coquilles récalcitrants, pour des publications sans faute et sans reproche.