Handwriting

savoir-faire

Trouver les mots,
soigner la copie

Traduire, c’est écrire. Corriger, c’est perfectionner – et parfois réécrire.

Pour cela, je m’intéresse au sens des mots, à leur musique, aux images qui en surgissent et aux émotions qu’ils suscitent, mais je veille aussi sur leur escorte : grammaire, orthographe, syntaxe, orthotypographie… Attentive, méthodique, mais pas (totalement) psychorigide, j’œuvre tout en souplesse, en tâchant de me montrer à la fois pragmatique et sensible aux textes, aux personnes qui les publient et à celles qui les liront.

Cela demande de la minutie et de l’organisation. C’est pourquoi mon agenda est tenu au cordeau, et mes délais sont gravés dans le marbre.

Traduction anglais-français

Par souci d’efficacité et de précision, je traduis toujours vers ma langue maternelle, le français.

Fiction

  • Littérature
  • Jeunesse, YA
  • BD
  • Thriller, roman noir

Pratique et beau livre

  • Gastronomie
  • Loisirs créatifs
  • Pop culture
  • Cinéma, photographie
  • Mode, luxe

Non-fiction

  • Documents
  • Essais
  • Vulgarisation

Communication

  • Livre d’entreprise
  • Magazine
  • Partenariats éditoriaux

Préparation de copie

  • Vérification de la structure et du fond (fact-checking, références)
  • Harmonisation et correction orthographiques, syntaxiques, lexicales, orthotypographiques…
  • Création de la marche orthotypo
  • Application des styles et de la marche maison

Correction sur épreuves

  • Vérification orthographique et orthotypographique
  • Contrôle de la maquette
  •  Annotations sur papier ou sur PDF (importables dans InDesign)

Révision de traduction

  • Lecture ligne à ligne
  • Contrôle de la fidélité
  • Propositions d’améliorations

Secrétariat de rédaction

  • Publications papier ou web
  • Réécriture conforme à la ligne éditoriale
  • … Et tout ce qui relève de la préparation de copie et de la correction

Correction

Je vous aide à prendre du recul et à trouver des solutions judicieuses et conformes à votre charte éditoriale. Cela consiste à traquer les incohérences, consolider le fond et la forme, puis bouter les derniers barbarismes et coquilles récalcitrants, pour des publications sans faute et sans reproche.